» » Еще немного о японцах

Закладки Еще немного о японцах

Скрытый смысл японской речи

Еще немного о японцах

Японские высказывания - за пределами самого высказывания

Японская речь сродни японскому искусству, которое взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок. Можно сказать, что для японского языка характерна нечеткость, неаналитический, интуитивный характер выражения мысли. "Я считаю, что говорить обо всем расплывчато и есть способ выражения, присущий японцам. В нас заложена привычка необычайно опасаться ясных форм выражения", - указывает известный японский языковед Ивабути Эцутаро.

В свое время известный лингвист Хага Ясуси отмечал большую частотность в речи японцев выражений нечеткости, как например:

- "соно ути" (как-нибудь, тем временем);

- "тэкитони" (подходящим образом);

- "тасё" (сколько-то);

-"икубун" (как-то);

-"тётто" (чуть) и т.д.

Обычными в их речи являются выражения "нан то наку" (как-то необъяснимо), "бэцуни до то йу кото-мо най кэдо" (ведь это не то, о чем можно было бы сказать что-то особое). Привычными понятиями японцев являются трудно переводимые "мэбунрё" (что-то типа русского "на глазок") или "мунадзанъё", букв. "расчет в груди" (т. е. интуитивное представление о чем-то).


Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро замечает: "...многоречивость не в характере нашего народа". Японский народ отдает предпочтение скорее невербальной коммуникации, чем вербальной. Действительно, для японца характерно большое внимание к так называемым "омовасэбури" - значениям, возникающим при высказывании за пределами самого высказывания, нюансам, коннотативным значениям.

Выражая свое мнение, японец часто прибегает к таким формам:

- "не будет ли это так, что..." (дэ ва най дэсё); "хотя сам я думаю, не обстоит ли дело так, что..." (дзя най ка то омоимас кэдо);

- "у меня такое впечатление, как-будто можно сказать, что..." (то иэсона ки-га симас);

- "мне представляется, нет ли такого положения, когда нельзя не сказать, что..." (...то иэнаку мо най н дзя най ка то йу);

- "мне-то кажется, не так ли обстоит дело, что не исключена возможность воспринять это так, однако..." (...то укэто-рарэканэнай дзя най ка то омоэру н дэс га).

Как видно, преобладают конструкции с несколькими отрицаниями. Эта тенденция отражена и в грамматических категориях японского языка. Можно указать, например, на существование в японском языке так называемых некатегорических наклонений, причем в двух формах: позитивной и негативной. Выделяемое некоторыми японоведами "наклонение долженствования" передается двойным отрицанием - конструкцией "накэрэба наранай" (нельзя не...). Для японца сказать "согласен" кажется слишком простым и прямолинейным, и он говорит, используя четыре отрицания подряд: "нет того, чтобы не было, что я не не согласен" (фусансэй дэ най то йу кото дэ мо наку ва най).

А японским поэтам доставляет особое удовольствие заставить читателя почувствовать отрицательный смысл при двух отрицаниях.


Этикет Японии. Обмен визитными карточками

Еще немного о японцах

Обмен визитными карточками это неотъемлемая деталь делового общения в Японии

Обмен визитными карточками это неотъемлемая деталь делового общения в Японии. Важно знать и понимать какие бывают карточки, когда, где и с кем вы можете обмениваться ими. Конечно можно и не придавать эту значания и вовсе, но, прислушайтесь, что гласит японская пословица: "Хито-но фури-о митэ дзибун-но фури-о наосэ" - "Соразмеряй свои поступки с действиями окружающих" (букв.: "Смотри, как ведут себя окружающие, и исправляй свое поведение").

При обмене визитными карточками первым подает свою карточку младший по возрасту или должности.

Подавать карточку нужно правой рукой так, чтобы получающий легко мог прочитать все обозначенное на ней. Недопустимо при этом долго отыскивать в карманах свою карточку, заставляя собеседника ждать. Нельзя, чтобы карточка был помята или запачкана. Принимать карточку следует обеими руками, тотчас же прочитать ее, а если вы затрудняетесь прочитать название фирмы или имя и фамилию, то здесь же уточнить, например: "К вам следует обращаться Яманоути Масаки-сан?" (Яманоути Масаки-сан то о-ёби ситэ ёй но дэска). Если карточек при себе нет, следует извиниться и устно представиться, назвав себя.

При личном знакомстве (исключая случаи общения по работе) вы подаете свою карточку, если считаете нужным продолжить знакомство и общаться в дальнейшем. При мимолетном знакомстве, например где-то в общественном месте, обмен карточками не обязателен. Если же у вас попросили карточку, то можно и уклониться от этого - конечно, не в прямой форме. Следует учитывать, что просить карточку у собеседника считается невежливым, но, будучи представленным какому-либо известному человеку, можно обратиться к нему, сказав: "Не могу ли я получить вашу карточку на память об этой встрече?" (О-мэ-ни какатта кинэн-ни о-мэиси-о итадакитай но дэс га, икага дэсё:ка).

Мужчине просить карточку у женщины недопустимо. Точно так же и женщина может обратиться с такой просьбой к мужчине только в случае деловой необходимости.

Следует отметить еще, что визитные карточки у японцев делятся на служебные, где обозначена фирма, место работы, должность и т. д., и личные, где указывается только домашний адрес и телефон (хотя может быть указано и место работы). Служебными карточками они, как правило, не пользуются в неофициальной обстановке, на встречах в тесном кругу, при застолье и т. д.

Визитные карточки деловых женщин обычно не отличаются от мужских. Неработающая женщина, домохозяйка, может иметь карточку несколько меньшего размера, иногда с цветной печатью, закругленными уголками и другими особенностями, как-то подчеркивающими личность и характер владелицы.

Особое отношение японцев к "пространству".

Еще немного о японцах

Культурные особенности разговорной речи японцев

Для столкнувшегося первый раз с Японией представителя другой культуры - все в ней загадка. И даже привычные светила выглядят необычно. Действительно, японская культура своеобразна, и очень важно избежать "культурного шока" при столкновении с ней, удержаться от предвзятого отношения к некоторым ее проявлениям.

Есть некоторые факты в японской культуре, которые говорят о специфическом, отличном от нашего отношении к пространству. Термин техники "распорка" по-японски "кирибари" - буквально "отсекающая балка". Хотя фактически мы сталкиваемся с действием одних и тех же физических сил, то, что в нашем сознании "упирается", "распирает", в сознании японца "отсекает".

Удивительно, но японские спортсмены прыгают не в длину, а в "ширину". Спортивный термин "прыжки в длину" по-японски буквально означает "прыжки в ширину" (хабатоби). Хотя в японском языке есть и понятия и соответствующие слова "длина" и "ширина", употребление которых в других случаях аналогично употреблению в русском языке. Но здесь вот почему-то используется именно понятие "ширина". Ссылаясь на недостаток листажа, японский автор пишет буквально так: "По условиям ширины бумаги (сифукуно цуго-дзё) мы не можем остановиться на этом подробнее".

Возможно, с этим связано и необычное для нас использование грамматических форм. Увидев приближающийся трамвай, японец скажет не так, как мы - "трамвай идет", а употребит форму прошедшего времени совершенного вида глагола "приходить": дэнся-га кита. Для него трамвай уже "пришел" - то расстояние, которое ему осталось пройти до остановки, уже во внимание не принимается. С другой стороны, там, где мы употребим глагольную форму совершенного вида "Он уехал в Токио", японец употребит форму так называемого длительного вида глагола "ехать": карэ-ва токё-ни иттэ иру - для него это длящееся состояние. Мы говорим "Первая основа глагола, присоединяя суффикс такой-то, передает значение отрицания". Для японца этот процесс идет в обратном направлении. Он говорит: "Суффикс такой-то, принимая на себя первую основу глагола, передает отрицание": "Доси-но мидзэнкэй-о укэтэ хитэй-суру". Мы, ориентируясь по странам света, говорим "комната, обращенная на юг". Японец же говорит буквально "комната, принимающая в себя юг" (минами-о укэта хэя).

Все особенности представления о направлении и течении действия не возможно передать за один раз. Но как видите полезность такой информации очевидна для тех кто изучает язык и не только.


Как японец относится к своему собеседнику?

Еще немного о японцах

Японцы никогда прямо не скажут "нет"

Казалось бы знакомство с любым языком начинается со слов "да" и "нет", как самых простых и ходовых. Оказывается, однако, освоить слова "да" и "нет" в японском языке отнюдь не такое легкое дело. Слово да каверзно тем, что вовсе не всегда означает "да"... Еще больше сложностей таит в себе слово "нет"... Вы возвращаетесь домой и спрашиваете переводчика:

- Мне никто не звонил?

- Да, - отвечает он.

- Кто же?

- Никто.

Для японского языка характерно особое построение высказывания, где центром является собеседник. Таким образом, все подчинено задаче максимального соответствия ответа вопросу собеседника, задаче оказания максимального внимания, проявления учтивости к собеседнику, создания у него хорошего расположения духа. В японском языке существует необычайно богатая развитая система личных местоимений, около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, сниженном, дружески-вежливом, скромном, фамильярном стиле; около 50 форм приветствий, более 40 форм выражения прощания, добрый десяток форм выражения благодарности, более 20 форм извинений.

О собеседнике говорится: Ваше почтенное имя (соммэй); Ваше благоухающее имя (гохомэй); Ваше драгоценное письмо (гёкуон); Ваша достопочтенная супруга (рэйфудзин). О себе же говорится: Моя неумелая работа (сэссаку), Моя глупая сестра (гумай), Мое жалкое жилище (сэттаку).

Естественно, что нахождение соответствий всему этому в других языках, а главное, знание ситуации применения - дело чрезвычайно трудное. Японская грамматика позволяет строить высказывание буквально, глядя на выражение лица собеседника, следя за его реакцией, ибо положительный или отрицательный смысл, модальность всего высказывания сообщается ему заключительным словом, каковым в японском языке, за редкими исключениями, всегда служит сказуемое главного предложения. Причем японский лингвист Хорикава Наоёси справедливо указывает: "Мы говорим так не потому, что такова грамматика японского языка, но грамматика такова потому, что так говорили наши предки."

Японцы широко используют эти возможности языка. Известен пример из истории, когда 8-й сёгун "верховный военачальник" из дома Токугава - Иосимунэ, осудив в пространном высказывании на военном совете действия правителя провинции Идзу, сумел в последний момент изменить смысл всего высказывания на прямо противоположный - одобрительный, так как уловил по лицам других военачальников, что это осуждение не будет им приятно, а следовательно, осложнит общую обстановку. Для этого ему потребовалось чуть изменить форму только одного последнего слова - предиката, заключающего все высказывание: "ару май" (не является) на аро (является).

С особым отношением к собеседнику связано и стремление избегать в речи указания на прямую связь или зависимость двух явлений, устанавливать логическое взаимоотношение их, ибо неизвестно, как на это смотрит собеседник. Известный японский лингвист Киндаити Харухико указывает: "Опоздавший на работу никогда не скажет "я опоздал, потому что электричка попала в аварию (дэнся-га косё-симасита кара тикоку-симасита)". Слишком прямолинейно для японца здесь вся вина возлагается на транспорт и снимается личная ответственность. Он всегда будет стремиться затушевать прямую зависимость опоздания от аварии и чаще всего скажет буквально так: "Электричка, потерпев аварию, я опоздал (дэнся-га косё-ситэ тикоку-симасита)", представив оба явления как параллельные и почти независимые и тем самым признавая и свою вину. Деепричастные обороты как от переходных, так и непереходных глаголов при разных субъектах действия характерны и частотны в японском языке.

Речь, изобилующая союзами, связками, формами указания взаимозависимости отдельных частей высказывания, считается в японском языке признаком неразвитой речи. Японцы в идеале стремятся к опущению всех этих связующих звеньев, превращая свою речь в полунамек, где связь намечена лишь легким штрихом или всецело подразумевается. Читай: Скрытый смысл японской речи.
West
West
  • 1
Что-то сразу пропало желание лететь туристом в японию.. Наши культуры это как небо и земля. =_=*
  • 16 октября 2010 23:53
tuesday
чуть мозги не вскипели.
например свадьба: согласни ли вы взять в жоны (мужья) этого человека?
и как отвечать?
"нет того, чтобы не было, что я не не согласен" я на самом деле не люблю его (ее)?
  • 16 октября 2010 22:25
Kyouko-chan
Kyouko-chan
  • 1
Спасибо, было интересно почитать BoxMonkey_1
  • 21 августа 2010 09:36
hikikomori
Витиевато изъясняться намеками.. Оказывается, это практиковать японский стиль общения.. Забавно. И очень удобно. :)
  • 27 апреля 2010 21:19
Артей
Спасибо. Неужели они никогда не говорят "нет"? BoxMonkey_12
  • 25 марта 2010 21:09
SoWhat
SoWhat
  • 1
Хмм есть во что вдуматься, огромное спасибо автору BoxMonkey_24 очень интересно
  • 24 марта 2010 23:25
joezz
joezz
  • 0
Nice статья BoxMonkey_1
  • 24 марта 2010 22:13
AngelosDevil
  • 0
Очень забавно, познал немного из японской культуры спасибо автор за такую информацию. Я если честно то очень их уважаю за их народ и их обычаи да и в общем они интересный народ BoxMonkey_61
  • 24 марта 2010 22:06
Polite
Polite
  • 0
Забавно BoxMonkey_70 Многое узнала нового, пасибо BoxMonkey_76
  • 24 марта 2010 20:57
Yukinobara
Yukinobara
  • 0
Спасибки!Очень интересно BoxMonkey_70
  • 24 марта 2010 20:16
IrkaS
IrkaS
  • 0
все больше и больше интересной информации BoxMonkey_52
  • 24 марта 2010 19:57
Наташенька
  • 0
интересно,хотя и были повторы
больше жизненных примеров бы
  • 24 марта 2010 19:49
Artega
Artega
  • 0
Цитата: Серж018
Ваауу! Клева! Интересная у них культура! Они намного культурнее любого русского

Нууу, я бы так не сказал. Поодиночке и дома - вполне адекватные люди. Но в толпе - сущий ужас. Когда при них уступаешь место женщине с ребенком - на тебя смотрят, как на идиота, при чем первая та смотрит сама женщина. Более хамского поведения на улице трудно представить. Толкаться, влезать куда-то, мусорить на улицах - это в порядке вещей. Зато дома сразу такие модные философы )
  • 24 марта 2010 18:39
Серж018
Ваауу! Клева! Интересная у них культура! Они намного культурнее любого русского BoxMonkey_61
  • 24 марта 2010 18:31
Кадзе
Аргх. Безумно интересно, инфа очень познавательна! BoxMonkey_1
<Убейте мя опстену с моим оптимистическим желанием хоть что-то понять в этой стране> BoxMonkey_58
  • 24 марта 2010 18:10
Panzer
Panzer
  • 0
Похоже японский язык-мечта дипломата, такого как Иосимунэ. BoxMonkey_1
  • 24 марта 2010 17:04
Meriel
  • 0
очень интерсно BoxMonkey_35
  • 24 марта 2010 16:35
ИнформацияПосетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.